Каковы особенности языка А. П. Чехова?

Фразеологизмы

Объективный и лаконичный стиль и уникальный язык А. П. Чехова требует особых изобразительных средств. Каждое слово в его произведениях не случайно. Особенного внимания в связи с этим требует употребление устойчивых единиц — фразеологизмов, так как они в стилистическом отношении резко отличаются от остальных слов.

Каковы особенности языка А. П. Чехова?

Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Употребление образных фразеологизмов придает речи выразительность, афористичность и часто служит средством создания шутливой, иронической окраски.

Прежде всего, стоит сказать, что устойчивые выражения, употребляемые в произведениях автора, чаще всего просторечные или же разговорные, однако встречаются и книжные фразеологические обороты. Просторечные фразеологизмы обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской и используются преимущественно в обиходно-бытовой речи, поэтому мы слышим такие фразеологизмы из уст необразованных персонажей, которым свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.

Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.

Изучение употребления фразеологических единиц в творчестве А. П. Чехова является важнейшим инструментом для выявления идиостиля писателя. Заметно в работах автора так называемое окказиональное употребление слов (то есть с изменением и авторской обработкой семантики и структуры).

В литературном творчестве А. П. Чехова имеется довольно много трансформированных фразеологизмов. Рассмотрим возможные формы вариативности фразеологизмов в рассказах Чехова на разных уровнях языка: словообразовательном, лексическом.

Каковы особенности языка А. П. Чехова?

И. И. Левитан, «Портрет А. П. Чехова», 1886 г.
Фото: artchive.ru

Используя суффиксы субъективной оценки, А. П. Чехов делает речь персонажей ироничнее, живее, а также добивается эффекта преувеличения. К примеру, в рассказе «Кухарка женится» вместо стандартного фразеологизма «мозолить глаза» видим «обмозолила все свои глазищи».

Прослеживаются и лексические изменения, когда автор полностью заменяет слово. К примеру, в рассказе «Ведьма» вместо традиционного фразеологизма «одним махом двух мух убить» (что означает «сделать что-то легко и непринужденно») видим измененное: «стало быть, ты одной хлопушкой двух мух убил!». В этом проявляется своеобразие индивидуального стиля писателя.

Характеристика фразеологических единиц в произведениях А. П. Чехова показывает, что в рассказах превалируют фразеологические сращения, причем чаще просторечной или разговорной стилистической окраски. Автор трансформирует устойчивые выражения, превращая их в индивидуально-авторские.

Каковы особенности языка А. П. Чехова?

Памятник А. П. Чехову, Томск
Фото: Тара-Амингу, ru.wikipedia.org

В произведениях прослеживается словообразовательная вариативность, когда писатель изменяет корень слова или же добавляет приставку. Однако иногда имеется также лексическая вариативность, когда писатель заменяет одно слово во фразеологизме.

Источник

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.